Dr. Souza (Ph.D. in Interpreting) consults on cases involving meaningful communication, interpreter qualifications, competencies, impartiality, ethics and testing. In addition, she sheds light into the translation process, and issues such as the differences between translation/interpreting fidelity and accuracy and word for word translation expectations.
Despite differing perspectives, all the experts agreed that a clear link exists between cultural competence, improving quality, and eliminating racial and ethnic disparities in health care. Indeed, given the number of collaborative efforts now under way, the authors say that "cultural competence seems to be evolving from a marginal to a mainstream health care policy issue and as a potential strategy to improve quality and address disparities.
Cultural Competence and Health Care Disparities: Key Perspectives and Trends (Health Affairs, March/April 2005)
Customized cross-cultural expert consultations for hospitals
Compliance with the new ACA Section 1557 regulations.
Analysis of the cultural competency of an institution, via review of policies, incident reports, dashboards, language data available, and other information gathering tools, such as interviews, focus groups and surveys, quality measures, etc.
Cultural competency training specifically designed for staff, providers, interpreters, administrators and other stakeholders in the organization. Can be provided in person or online.
Working effectively diverse patients
Revamping your cultural competency initiative
Dr. Souza has been an avid advocate, trainer, and speaker for language access.
• Compliance with mandates (Title VI, ACA Section 1557, ADA) for language accommodations.
• CLAS Standards
• Link between culturally competent care and health outcomes
• How to test cultural competency
• Language Access National Quality Measures
• Working with interpreters
• Minority language issues
Florida Language Access Coalition - Healthcare Chairperson
National Language Access Coalition - Healthcare Chairperson
Dr. Souza has over 30 years experience as a professional interpreter. In addition to conference and medical interpreting, she worked as an Accredited Federal, Superior and District Court interpreter for many years in Boston, Massachusetts. She also worked as a Congregation Simultaneous Interpreter for the Church of Christ. Now her interpreting work is mostly in the conference interpreting and in medical missions.
Dr. Souza’s last conference interpreting assignment was the World Economic Forum in Panama City, Panama, in 2015, where she interpreted for several heads of state. In the past she has interpreted for many dignitaries, such as Brazil’s ex-president, José Sarney, or former Boston Cardinal Bernard Law, among others.
Medical Mission interpreting
Dr. Souza’s last medical mission interpreting was for Project Hands, a Canadian non-profit, the first in the world to require that only certified medical interpreters work in their medical missions. Along with several urologists, plastic surgeons (burns reconstruction), specialized nurses and other medical personnel; she traveled to Tarija Bolivia to care for the underserved patients who needed surgery. Medical missions is emerging as a subfield of medical interpreting, as more organizations who do this work see the value of working with professional qualified interpreters as part of their team, rather than relying on lay locals lack medical terminology or interpreting skills.
According to the US News, the upward mobility of healthcare interpreters is below average. They define upward mobility as opportunities for advancement and salary. This is because most practitioners believe that once an interpreter, there is nowhere to go but remain an interpreter. This is an unfortunate myth, as there are opportunities in many tandem professions that actually require interpreting experience. There is actually a shortage of applicants for positions in teaching, leadership, certification, research, or management. Other interpreters may wish to enter sister fields such as language access consulting or translation.
Dr. Souza has worked to advance interpreters since she first joined the IMIA as regional director in 1990. She has worked with various associations in different capacities and even developed initiatives, such as the IMIA Leadership Academy, Trainers Division, and Research Committee, in order create vehicles for interpreters to advance into areas that require additional skills and pay. Consider a Skype or Facetime consultation with Dr. Souza and you will see that she will give you valuable advice to steer you in the right direction. Live abroad? No problem. Dr. Souza is well connected internationally and can help you achieve your goals. This is an international service and can be provided in French, Spanish, and Portuguese, as well as English. If you do not speak any of these languages, an interpreter will be provided to you at an additional cost.
• Interpreter education
• Interpreter credentialing
• Leadership skills
• Interpreter research
• Interpreter management
• Language access consultant
• U.S. $100/hr for medical interpreters only – 2h minimum
• U.S. $200/hr for legal, educational, business, or conference interpreters – 2h minimum
• Payment required in advance of session. Rescheduling permitted once after payment.
Are you interested in getting trained in intercultural mediation or providing online medical interpreter training for your bilingual employees?