I served a three year term as Secretary General for the International Federation of Translators (FIT), a federation of over 100 interpreter and translator associations. In this role I contributed to the development of the first FIT list serve. I continue to work with FIT as FIT Liaison to ISO, as FIT Head of Delegation to the ISO annual meetings.​I have been working with ISO (www.iso.org) and ASTM (www.astm.org ) since 2009, as a subject matter expert, assisting with the development of international as well as national interpreting and translation standards of practice. Recently I have had the honor to have been selected to work as project manager of the upcoming ISO Standard on Medical/Healthcare Interpreting. I am a member of ATA, ATISA, IAPTI, EST, IMIA, Critical Link, and ATIF.  the book entitled Intercultural Mediation in Healthcare

My work as an educator started when I became licensed to teach Bridging the Gap. I have since worked as an interpreting and translator professor at Boston University, Cambridge College, and Osaka University. I work as a curriculum design consultant for other organizations.

I am a presenter and webinar instructor on various topics. See topics on my Training and Consulting pages. 

“My life's work is promote the  essential work of professional interpreters, through research, presentations, courses, and consulting.”

Dr. Souza Curriculum Vitae 

Izabel E. T. de V. Souza, M.Ed, CMI-Sp, Ph.D.
Intercultural Communication Expert
This block contains nav deadlink script. This block will not be visible on the live site.


“Access to meaningful communication is a human right, when it comes to legal and health issues.” 


I have been working professionally in this field for over thirty-five years. It all started when I obtained my Translator Certificate from the University of Cambridge, in 1981. 

During the past five years I have been working on my research on intercultural mediation which generated a book on the subject. Before that I had the privilege to serve as President and alters Executive Director of the International Medical Interpreters Association. In that time I developed the current country divisions as well as interest divisions, such as the Trainers' Division and the Providers' Division, both with symposiums around the country. IMIA continues to be the oldest and largest and only national association (501c6) created for and managed by practicing medical interpreters. ​During that time I was able to be instrumental in becoming the co-founder of the first national certification program for medical interpreters, the National Board of Certification for Medical Interpreters.