First there is the interaction itself, and I have studied interpreting as interaction, vs. a linguistic exercise.
The practice of intercultural mediation in healthcare as stated by the practitioners themselves
I have studied the staff medical interpreter as a cultural agent in the organizations for which they work.
In 2006 I presented a new model for community interpreter competencies, which also compared competencies of medical, legal, and social services interpreters.
In 2009 I participated in developing the first national job analysis for medical interpreters, a pre-requisite for a psychometrically sound medical interpreter certification.
Language Access Management
When I worked at Cambridge Health Alliance, as intercultural and linguistic educator, I had the opportunity to work on improvements to the language management systems, specifically looking at how organizations use metrics to assess and address the language needs of their patient population.
Our hospital was one of ten that worked on a national project to develop five national quality standards for medical interpreting services. One of them has been adopted by NQCA.